Kolekcja poezji Muuija (1178–1234) 無衣子詩集
Muuija - w dosłownym tłumaczeniu: nagi mnich

Ekshortacja do zgromadzenia w celu wydalenia wroga
Kiedy każdy już dotrze do umysłu Bodhi
Nie dla siebie szuka uwolnienia
Wojna jest coraz gorsza z dnia na dzień
A narody czterech mórz mordują się wzajemnie
Siedząc spokojnie, ukrywając swą głowę jest w porządku z tytułu miłości do siebie.
Ale mądrość bez współczucia nie jest drogą Bodhisattvy
Ośmielam się prosić o połączenie sił by odeprzeć wroga
Niech wasze serca pragnął miłości dla króla i kraju!
爲鎭兵作偈告衆
各曾初發菩提心 不爲一身求獨脫 方今干戈日競起 四海人民苦相殺 藏頭穩坐
愛自便 有智無悲豈菩薩 敢請叢誠力鎭兵 愛君憂國心如渴
Do Czcigodnego Hun z Seonamsa
Dziesięciolecia i nadal żyję tak blisko
Słysząc o wiecznym urwisku, nigdy go nie widząc.
Dziś z moją laską po raz pierwszy wchodzę w dolinę
Miejsce jak i ludzie wypełniają serce radością.
Na horyzoncie szczyty rzędem tworzą parawan
Bez bramy, jasny strumień odrywa swą muzykę.
Dwie święte pagody tworzą pasującą parę
Pięćset Buddów staje się gęstym lasem.
贈仙巖訓長老 十餘年在比隣住 聞有仙巖未暫尋 今與杖俱初入洞 境兼人好可開心 天涯列岫 排屛簇 門外淸溪鼓瑟琴 靈塔一雙成對偶 眞僧五百作叢林
Do Czcigodnego Seobaek
Po osiągnięciu ostatecznej prawdy, Twój umysł może odpocząć
Ale do tego czasu, nadal musisz szukać Buddy
Czysty umysł bierze swój początek w niezrozumiały sposób
Nie kłopocz się pomieszanymi ideami.
示栖白上座 眞源一了便心休 不得還依有佛求 純一始爲無學道 亂心麤過莫悠悠
Po otrzymaniu powiadomienia o śmierci Mistrza Byeon
Kiedy przyszedłeś, przyszedłeś przede mną.
Teraz odchodzisz, odchodzisz przede mną.
Mój drogi, szanowny bracie Byeon
W samotnej podróży do kolejnego świata
Więc jak mogę pozostać na długo?
Nasze płynne życie jest niczym podróż
Zobacz, gdzie przebywałeś, gdzie pozostałeś,
Nie znajdziesz najmniejszego śladu
聞辨禪師訃 來時先我來 去時先我去 珎重辨師兄 冥冥獨遐擧 而我豈久存 浮生如逆旅 返觀去住蹤 不得絲毫許
Banan
W jego sercu zielona, woskowa świeca bez płomienia
Jego liście niebieską szeroką szatą z tańczącymi rękawami
To jest to co poeta widzi pijackim wzrokiem
Po prostu oddaj mi moją sadzonkę bananowca
芭蕉 心抽綠蠟燭無烟 葉展藍衫袖欲舞 此是詩人醉眼看 不如還我芭蕉樹
tłumaczył: Michał Bopson Kowalczyk (2017)
